Sciugo Ciara e la Maggia del Kuore

perché sclerare si può!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. hikari‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Anche io sono oltremodo schifata dagli adattamenti, ma ci sarebbe da dire una cosa in merito: tralasciando il fatto che sembra davvero orrida questa nuova (per noi) versione di Shugo Chara, se vogliamo fare una traduzione CORRETTA delle chara-nari di Amu, Cuore Amuleto ecc è quella giusta. In inglese è Amulet Heart, quindi in italiano deve essere effettivamente "Cuore Amuleto". Come sappiamo in italiano "Amuleto di cuori" contiene un genitivo (complemento di specificazione), ma in inglese si antepone sempre all'eventuale soggetto, quindi se fosse stato Amuleto di Cuori doveva essere "Heart Amulet". L'unica cosa che non condivido è la scelta di mettere, per esempio, "Fascino Eccentrico" nella strasformazione di Utau che, invece è Lunatic Charm, cioè tutta un'altra cosa xD. Inoltre non so quanti di voi se ne sono accorti, ma la pronuncia corretta in inglese di "chara" o "character" non è "ciàra" come dicono loro. Me lo sono fatta spiegare dalla prof di inglese che è madrelingua e la corretta pronuncia è proprio "kyàra" come dicono i doppiatori giapponesi.

    Ora spero di aver fatto una spiegazione esauriente çwç *e seguì il linciaggio di Kim-sama*
     
    Top
    .
55 replies since 22/10/2010, 14:39   1224 views
  Share  
.