La Morte di Shugo Chara: un'occhiata ai COLPEVOLI.

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Kimberly Anne
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Oh, i doppiatori non sono affatto dei dilettanti (per quanto un sacco di gente mi abbia accusata del contrario, ho moltissima stima per i doppiatori nostrani), semplicemente:
    1) sono stati assegnati ai personaggi usando il metodo dell'ambarabàciccìcoccò
    -corollario: abbiamo voci assurdamente mature e poco modulabili su ragazzini delle elementari
    2) sono costretti a recitare un adattamento senza senso
    -corollario: non riescono a capire i personaggi, la storia etc per quello che sono
    -corollario 2: trovano l'anime poco sensato e non riescono a metterci il cuore

    Quindi, davvero, non prendetevela con loro. Essere circondati da incompetenti è molto più difficile che essere incompetenti loro stessi, abbiate dunque pietà.
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    I AM █ █ █ █ LOCKED

    Group
    Snapehead
    Posts
    53,031
    The flodder
    +396
    Location
    Diogenes Club

    Status
    Quoto Kim. :soso:
    Web
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Remember...birretta?!

    Group
    Member
    Posts
    16,631
    The flodder
    0
    Location
    Riserva Lupi del Nord e O.Z.

    Status
    Alt mettiamo un freno alla discussione, perchè ora arriva la vecchia a dire la sua! (tremate XD)

    Allora metto in chiaro subito una cosa: gli anime che finiscono sulla Mediaset sono già clinicamente morti. Si consideriamoli tali, perchè chi è figlio degli anni 80/90 come me, conosce molto bene i dialoghi dei cartoni della Mediaset.

    Devo dire però che ce da capirli, perchè la Mediaset nei cartoni ha un pubblico molto infantile, quindi certe frasi o approcci dei personaggi che hanno nei manga, nn possono essere usati negli anime messi per un pubblico infantile.

    E con questo discorso sono sempre andati avanti a censure su censure, dal "ti amo" sono arrivati al "ti voglio bene" e già qui ce da cadere nell'abisso più profondo di tutti.

    Infatti se notate gli anime che mandano su Rai4, Mtv (una volta) e canali fatti apposta per gli anime, hanno dialoghi diversi e molto espliciti, che sulla Mediaset nn vedremo e nn sentiremo mai.

    Poi negli ultimi anni, sono davvero poco i cartoon giapponesi che Mediaset ci appioppa davvero carini. Se no gli altri è da tirare lo sciacquone del water.

    Cosa voglio dire con questo? Riassumo in una parola sola: MEDIASET.

    Ricordate questo nome e riassumerete tutto il disastro degli anime in Italia.
     
    Top
    .
  4. Zoxan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kimberly Anne @ 30/10/2010, 23:33) 
    Dominique Evoli:
    Lei è stata più semplice da ricercare, ha un'intera pagina di curriculum vitae.
    Tanto per cominciare, un'affermazione altamente razzista: mezza francese. Puah. Sarà che sono francofobica, ma già questo non me la rende simpatica. Se almeno fosse una brava adattatrice, potrei anche passarci sopra, ma visto che non lo è...
    Capito, Mediaset? Anziché curare il mio franco-razzismo (?), me lo state peggiorando. E voi dovreste educare me e i bambini italiani? Tsk.
    Beh, lasciando perdere le considerazioni puramente soggettive e idiote.

    Dominique non è un'adattatrice. Dominique è un'attrice. Bene, bambini, alzi la mano chi capisce la differenza.
    E' al massimo dal 2006 che si diletta come adattatrice dialoghista - anche se la cosa mi puzza, secondo me è dal 2008, dando un'occhiata agli atri titoli.
    Certo, ha adattato molti più cartoni animati in quattro (due?) anni di quanti non ne abbia adattati Mara in nove, e non ha avuto esperienze traumatiche simili a "Vento di Passione", ma tra "MyMelody" e "Viva Pinada" (ancora!), credo ci sia abbastanza da friggere il cervello a chiunque.
    Abbiamo dunque un secondo caso di incompetenza circostanziale: così come la povera Mara aveva adattato solo stronzate finora, lei fino al 2006 2008 non aveva avuto idea di cosa significasse adattare un dialogo per la TV. E sì che in due (quattro?) anni ad adattare Naruto, magari qualcosa poteva entrarle in testa... per osmosi, magari.

    Ma che bellezza! Pure "franco-razzista"!!! Non voglio assolutamente litigare o insultare nessuno, ma sinceramente: hai mai provato ad adattare anche un solo episodio??? Be', mia madre sì! E fidati, adattare uno di quei "cosi" è un vero e proprio suicidio!!! D'accordo, non è un'adattatrice di professione (infatti lo fa per arrotondare le entrate), ma nessuno alla Logos si è mai lamentato. E comunque, su una cosa hai ragione: viva pinata, MyMelody, Jewelqualcosa ecc. sono una vera tortura! E comunque, se proprio te la vuoi prendere con qualcuno, ci sono i giapponesi che hanno creato l'anime di Shugo Chara, e che hanno creato un vero inferno tramite movimenti assurdi delle bocche dei personaggi rendendolo così quasi impossibile da adattare! E comunque, un'ultima cosa: prova ad adattare tu Shugo Chara (dopo essere passata tra MyMelody, Pinata, Jewelcoso ecc), e poi fammi sapere come ti è venuto.

    Ah, e un'ultima cosa: sulle censure sono perfettamente d'accordo! Fino a qualche tempo fa era censurata la parola "uccidere" (ma c'era la possibilità di inserire uno "squartare" di tanto in tanto)...
     
    Top
    .
  5. hina`6918
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Credo che Kim, volesse prendersela più con chi ha scelto loro come adattatori, visto anche la poca esperienza nel campo anime decenti e sensati. In fondo non è colpa nè di tua madre nè di nessun altro se sono stati scelti per Shugo Chara, un anime che a parer nostro meritava un adattamento migliore di quello che è uscito.
    Per i movimenti delle bocche, beh, sono abbastanza normali per i giapponesi ^^'
     
    Top
    .
  6. Kimberly Anne
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Quoto hina, il mio discorso puntava proprio su quello.
    E ci terrei a specificare anche:

    1) Mi dispiace che si sia venuti a discutere con i diretti interessati (almeno, credo; non ho ben capito se la madre di Zoxan sia Dominique o un'altra adattatrice a caso) e che questi possano essersi offesi, ma l'avevo detto fin dall'inizio:
    CITAZIONE
    (e non temo ad accusarli personalmente, nemmeno se fossero qui a leggermi: sono degli incompetenti e punto)

    2) "Incompetente" non è una parolaccia, significa (da dizionario): "chi non si intende di una determinata cosa". Non ho insultato nessuno. Ho solo analizzato i fatti e tratto le mie conclusioni.

    3) Sì, non a livello professionale, ma anch'io ho adattato le puntate di alcuni anime, di tanto in tanto (sono una fandubber a tempo perso). No, sicuramente il mio lavoro non è nemmeno vagamente comparabile a quello di un professionista. E di nuovo: sì, so che è una fatica e non è per niente semplice. Questo cambia qualcosa? NO. Se vai dal medico, quello non riesce a curarti perché "Beh, è difficile e faticoso diagnosticare la malattia giusta" e tu muori, non è che i tuoi parenti poi dicono "poverino, era troppo difficile e lui era appena un laureando di medicina! Ciccino!"
    A quanto pare, quelli della Logos fanno così, ma il resto del mondo (ok, Italia esclusa) NO.

    4) Sì, sono francofobica, problemi? C'è gente a cui stanno antipatici i marocchini, i senegalesi, i cinesi o i congolesi; io non riesco, in linea di massima, a tollerare i francesi. E' un pensiero immaturo? Certamente. Ma ciò non toglie che, dopo essere stata in Francia, ho giurato che non ci sarei tornata mai più.

    5) Ribadisco che il mio attacco era diretto NON agli adattatori nello specifico (che hanno la sola colpa di non saper svolgere il loro lavoro perché inesperti - vi piace di più, questa parola? Ha lo stesso valore di incompetenti, giusto perché lo sappiate), ma a chi li ha scelti e piazzati ad adattare Shugo Chara; lavoro che evidentemente non sono stati in grado di svolgere.

    Questa è la mia linea di pensiero; siete d'accordo? Bene. Non lo siete? Cavoli vostri.
    Se non siete d'accordo con qualcosa che non sia stato spiegato in questi cinque punti, potete fare domande o contestarmi; in caso contrario, non sono solita ripetermi, quindi potete attaccarvi al metaforico tram del proverbio =D
     
    Top
    .
  7. Zoxan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (hina`6918 @ 12/4/2011, 19:54) 
    Credo che Kim, volesse prendersela più con chi ha scelto loro come adattatori, visto anche la poca esperienza nel campo anime decenti e sensati. In fondo non è colpa nè di tua madre nè di nessun altro se sono stati scelti per Shugo Chara, un anime che a parer nostro meritava un adattamento migliore di quello che è uscito.
    Per i movimenti delle bocche, beh, sono abbastanza normali per i giapponesi ^^'

    Fidati, ce ne sono di fantastici (vedi la voce: Naruto)
     
    Top
    .
  8. Zoxan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE ({'Dolce Amu @ 31/10/2010, 23:32) 
    Ho letto dalla prima all'ultima parola, e ad ogni virgola, continuavo a ripetermi "Kim ha assolutamente ragione!" Ma scherziamo? on che coraggio hanno scelto dei principianti per adattare Shugo Chara! Ma dico >.>

    Volevo dire un paio di cose:
    1. Non è la Merdiaset che sceglie gli adattatori ma la LOGOS, che passa il tutto alla Merdiaset;
    2. Non capisco quel "per adattare Shugo Chara". E' un anime come un altro, la differenza tra SC e Viva Pinata è nulla;
    3. La Logos ha questi adattatori, e questi schiavizza. Non si rivolgono ad altri causa "budget" (in realtà non possono rinunciare ad una pizza il venerdì sera), e affibbiano comunque molto lavoro. I pagamenti arrivano solitamente in ritardo di 3/4 mesi e a volte danno anche 4 copioni la settimana (per fortuna raramente).
    4. Provate voi ad adattare l'ennesimo anime con quei simpaticissimi (passate il mouse su "simpaticissimi") esserini svolazzanti con stupide voci passandoci in media 11/12 ore al giorno, e poi ditemi come vi sembra.


    CITAZIONE ({'Dolce Amu @ 3/11/2010, 15:37) 
    Ma oltre a quello, Cuore Amuleto crea gravi problemi digestivi :soso:

    Oh, ma se ti riferisci a quello devi parlare con i traduttori, non con gli adattator.
     
    Top
    .
  9. Kimberly Anne
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Non è la Merdiaset che sceglie gli adattatori ma la LOGOS, che passa il tutto alla Merdiaset;

    Dunque, la Mediaset ha fatto male a scegliere la Logos, la quale, a quanto ho capito, è gestita da Malvagi Sfruttatori e popolata da Poveri Adattatori Inesperti e Sfruttati.
    Il torto va in ogni caso ai piani alti. Non è che se devo fare un lavoro e lo delego a mia sorella, che lo fa da schifo, io posso difendermi dicendo: "Ehi, non l'ho fatto mica io, è stata mia sorella!".
    CITAZIONE
    Non capisco quel "per adattare Shugo Chara". E' un anime come un altro, la differenza tra SC e Viva Pinata è nulla;

    Beh, dal punto di vista tecnico, sicuramente, ma non è quello il punto.
    Il punto è che, come ho più volte sottolineato, Shugo Chara è un anime di grande successo in Giappone e che aveva grandi potenzialità di successo anche in Italia.
    Successo significa SOLDI. E' stupido, veramente stupido, fare alla cavolo ciò che, fatto bene, ti porterebbe denaro a palate.
    Quindi non puoi dirmi che SC non merita più rispetto e cura di Viva Pinata. E' come mettere a confronto Harry Potter e i Doni della Morte con la Melevisione: su quale investi di più?
    CITAZIONE
    Provate voi ad adattare l'ennesimo anime con quei simpaticissimi (passate il mouse su "simpaticissimi") esserini svolazzanti con stupide voci passandoci in media 11/12 ore al giorno, e poi ditemi come vi sembra.

    A me non dispiacerebbe neanche tanto. A proposito, all'utenza di questo forum piacciono moltissimo gli esserini svolazzanti con quelle stupidissime voci, quindi la tua non è esattamente un'argomentazione valida, ai nostri occhi.
    CITAZIONE
    Oh, ma se ti riferisci a quello devi parlare con i traduttori, non con gli adattator.

    Magari sto dicendo una cavolata colossale (e non sarebbe la prima volta), ma gli adattatori non dovrebbero appunto adattare i nomi a seconda delle esigenze?
     
    Top
    .
  10. Zoxan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kimberly Anne @ 14/4/2011, 13:25) 
    CITAZIONE
    Oh, ma se ti riferisci a quello devi parlare con i traduttori, non con gli adattatori.

    Magari sto dicendo una cavolata colossale (e non sarebbe la prima volta), ma gli adattatori non dovrebbero appunto adattare i nomi a seconda delle esigenze?

    No, gli adattatori devono semplicemente adattare i dialoghi, ma non possono modificare nessun nome del genere (anche se "picche amuleto" è orribile). I traduttori forniscono i nomi ed è impossibile cambiarli.
     
    Top
    .
  11. †Little_vampire†
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    io sinceramente non ho parole...già il fatto che l'anime sia stato trasmesso in Italia è uno shock (almeno per me)....ho visto solo l'anteprima quando ancora shugo chara non era trasmesso e sono rimasta a bocca aperta....l'unica cosa che ho pensato era ''hanno rovinato un altro anime....'' mattaku =___________=''''..l'unica cosa buona e che hanno portato anche il manga ..infatti ogni mese lo prendo *w*
     
    Top
    .
  12. Alessia-chan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    CITAZIONE ({'Dolce Amu @ 3/11/2010, 15:37) 
    Ma oltre a quello, Cuore Amuleto crea gravi problemi digestivi :soso:

    Oh, ma se ti riferisci a quello devi parlare con i traduttori, non con gli adattator.

    ah guarda tranquilla che sappiamo sempre che i traduttori sono dei grandissimi incapaci! Neanche la decenza di mettere una nota e scivere "ikuto" si pronuncia "ìkuto" e non "ikùto"....

    e da quanto Amulet Heart si traduce Amuleto Cuore???? Ma le conosciamo le forme grammaticali o veramente il traduttore ha detto "ma si tanto i bimbi non ci faranno caso..." cioè ma che cazzo vuol dire "amuleto cuore" ?? A sto punto se vi fa fatica tradurre non "letteralmente" ma in modo che il tutto abbia un senso compiuto tanto vale lasciarlo in inglese no? i giappi vi fanno il favore di mettervelo in katakana inglese e voi traducete parole per parola????? ma siete matti o meglio sei matto traduttore incapace di merdaset???

    quei "simpaticissimi" esserini sono parte portante del profondo significato alla base dell'anime....se non l'ha capito lei allora è inutile sperare in un adattamente decento. Scusa tanto ma hai mai visto il lavoro di un fansubber??? Il traduttore traduce, poi la traduzione passa al PRer(proof reader) che rende la traduzione di senso compiuto e non letteramente e solo dopo si procede all'adattamento. Come si può realizzare un' adattamento se vi fermare al primo step e non lo rendete di senso logico??? come potete mettere il divieto di cambio della traduzione se questa è chiaro anche a un pollo che non ha alcun senso.

    Cmq si capiva come sarebbe stato disastroso quest'adattamente già vedendo lo yomikata(la lettura) del titolo SHIUUUUGO CIAAAAARA e la magggia del cuoooooooore....patetici!! Traduttore, la prossima volta sicordati che "character" in inglese si pronuncia caracter e non ciaracter......


    inutile che commento la sigla perchè li ci sarebbe da scrivere un papiro sulla situazione deprimente delle opening e ending e insert song di anime in italia.... che poi che gusti di merda!!!!! sono riusciti a fare un collage di tutte le scene meno belle di tutte le opening, scegliando proprio i video della seconda serie, la serie filler e veramente quella per i bimbi e anche quella che odio di più (perchè non cantano le buono!!)

    se solo la merdaset smettesse di credere di essere il centro del mondo degli anime in italia e si guardasse intorno, che so su youtube, vedrebbe degli ottimi amv e trailer realizzati amatorialmente e che sono 200 se non 2000 volte meglio.

    ho sempre adorato questo trailer:


    Edited by Alessia-chan - 21/4/2011, 09:22
     
    Top
    .
  13. Kimberly Anne
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Come fare a non quotarti, Alessia? Stima immensa u_u
     
    Top
    .
  14. hikari‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Ma che bellezza! Pure "franco-razzista"!!! Non voglio assolutamente litigare o insultare nessuno, ma sinceramente: hai mai provato ad adattare anche un solo episodio??? Be', mia madre sì! E fidati, adattare uno di quei "cosi" è un vero e proprio suicidio!!! D'accordo, non è un'adattatrice di professione (infatti lo fa per arrotondare le entrate), ma nessuno alla Logos si è mai lamentato. E comunque, su una cosa hai ragione: viva pinata, MyMelody, Jewelqualcosa ecc. sono una vera tortura! E comunque, se proprio te la vuoi prendere con qualcuno, ci sono i giapponesi che hanno creato l'anime di Shugo Chara, e che hanno creato un vero inferno tramite movimenti assurdi delle bocche dei personaggi rendendolo così quasi impossibile da adattare! E comunque, un'ultima cosa: prova ad adattare tu Shugo Chara (dopo essere passata tra MyMelody, Pinata, Jewelcoso ecc), e poi fammi sapere come ti è venuto.

    Ah, e un'ultima cosa: sulle censure sono perfettamente d'accordo! Fino a qualche tempo fa era censurata la parola "uccidere" (ma c'era la possibilità di inserire uno "squartare" di tanto in tanto)...

    Ma pensi 10 secondi prima di sparare cazzate? O_O Adesso sarebbe colpa dei giapponesi? Ma seriamente...pensi che a loro interessi qualcosa se i nostri "adattatori" non sanno adattare le voci al labiale?

    Vuoi citato allora un esempio più lampante? Allora prendiamo Mermaid Melody. Non c'è che dire, rifare la musica e adattare tutte le parole secondo il senso originale non è un lavoro facile, ma prendere semplicemente la base originale delle canzoni e buttarci su un testo adattato non sarebbe stato più facile che fare canzoni alla stregua dei teletabbis? Sinceramente è un lavoro che saprei fare anche io (perchè, intendiamoci, lo faccio XD) e avrebbe creato meno sbattimento sia ai traduttori che agli adattatori. Vogliamo poi parlare del fatto che abbiano riciclato le canzoni anche per la seconda serie con un labiale che non coincideva in nessuna parola?

    Non tocchiamo il tasto "adattamento" perchè Mediaset fa un FAIL colossale. Per quel che riguarda Shugo Chara ci sarebbero una miriade di cose da dire. Innanzitutto, come hanno potuto dei "traduttori" non rendersi conto che la corretta pronuncia di "Shugo Chara" non è Sciùgo Ciàra ma Sciùgo Kyàra? Lo so anche io che di inglese sono più impedita di un girino con le mestruazioni e loro se ne escono con sto EPIC FAIL? o_o La serie italiana non ha avuto niente a che vedere con l'originale. A voler adattare ogni singolo dialogo ha perso completamente il senso che aveva e che aveva affascinato la gente prima di essere distrutto.

    Ah e a titolo informativo: Shugo Chara, checchè se ne dica, non è un anime rivolto alla fascia bassa, ma a quella media. L'ingiustizia che traggo io da tutta questa situazione è il trattamento di favore che riservano a Naruto cambiando continuamente le ending e le opening mentre con altri anime dobbiamo sorbirci la stessa lagna ogni santo giorno. Senza contare che Naruto è più violento di Shugo Chara o_O.

    Mah.

     
    Top
    .
  15. Holie
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Scusate se m'intrometto eh, ma se la versione italiana vi fa tanto schifo perchè la considerate? Non è la versione originale quella che conta davvero?
     
    Top
    .
105 replies since 30/10/2010, 22:33   2469 views
  Share  
.