-
Amulette.
User deleted
Ma no, se l'avesse detargettizzata l'avrebbe trasmessa alle 7 del mattino dopo il trenino Thomas. Invece andrà proprio nell'orario che attualmente ricoprono One Piece e Sailor Moon, quindi quello per un pubblico più maturo di quello prescolare. Oltretutto l'adattamento del primo episodio è stato perfetto, tutti i nomi originali, anche le scritte tradotte correttamente: perfetto. . -
Beat Diamond.
User deleted
In effetti il doppiaggio è fatto bene anke se la voce d Ikuto nn è abbastanza profonda. Cmnq la chara-nari è diventata Chara Transformation mentre il resto è stato italianizzato a mio avviso senza motivo (l'Humpty Lock il "Lucchetto magico", l'Embryo "l'embrione"): spero nn pasticcino cn "Watashi no kokoro, Unlock" ^^'
Però la Liberatori su Amu mi ha convinto, così cm la Magnaghi su Ran e tt le voci dei Guardian; x nn parlare di Ami-chan: mi piace la doppiatrice.. -
Amulette.
User deleted
Hai ragione, davvero deliziosa la voce di Ami: se non sbaglio è quella di Serena Clerici (My Melody, Akubi Girl...). . -
Kimberly Anne.
User deleted
CITAZIONEin quanto parlando da "appassionata" molte cose le sembrano dirette a lei (in quanto "appassionata" appunto) ma nascono con tutt'altro intento. Infatti stavo rispondendo a Cacà.
Ragion per cui è meglio dire subito di chi si sta parlando, giusto? Per evitare inconvenienti xDCITAZIONEOltretutto l'adattamento del primo episodio è stato perfetto, tutti i nomi originali, anche le scritte tradotte correttamente: perfetto.
L'ho appena visto, e ho non poco da ridire.
Personalmente, l'ho trovato orrendo, a malapena sopportabile.
Certo, è il primo impatto di chi la puntata in Giapponese la sa a memoria e ci è affezionata, ma pur essendomi preparata a un calo di qualità, non mi aspettavo... questo.
L'adattamento è terribile. Terribile.
. -
yumi-.
User deleted
Il doppiaggio mi convince molto!!! *___* tranne ad Ikuto
l'unica cosa è che gli accenti dei nomi sono un pò.. BLEAH!! >_< Vabbè...comunque sinceramente io non mi lamento più di tanto, non hanno fatto un cattivo lavoro. MA E' 1000000000 VOLTE MEGLIO L'ORIGINALE, su questo non ci sono dubbi!. -
Amulette.
User deleted
CITAZIONE (Kimberly Anne @ 15/10/2010, 23:38)CITAZIONEin quanto parlando da "appassionata" molte cose le sembrano dirette a lei (in quanto "appassionata" appunto) ma nascono con tutt'altro intento. Infatti stavo rispondendo a Cacà.
Ragion per cui è meglio dire subito di chi si sta parlando, giusto? Per evitare inconvenienti xDCITAZIONEOltretutto l'adattamento del primo episodio è stato perfetto, tutti i nomi originali, anche le scritte tradotte correttamente: perfetto.
L'ho appena visto, e ho non poco da ridire.
Personalmente, l'ho trovato orrendo, a malapena sopportabile.
Certo, è il primo impatto di chi la puntata in Giapponese la sa a memoria e ci è affezionata, ma pur essendomi preparata a un calo di qualità, non mi aspettavo... questo.
L'adattamento è terribile. Terribile.
Per l'appunto. Il tuo messaggio parla chiaro: è un punto di vista abbastanza distorto e completamente di parte (tu stessa sei partita col presupposto che l'adattamento dovesse essere sbagliato, quindi sarebbe stato sbagliato per te comunque, anche se metà delle battute fossero rimaste in giapponese). Per questo motivo pecca di mancata obiettività. ;-)
. -
yumi-.
User deleted
Ma chi è il doppiatore di Kukai!!?? *__* . -
HikariChan.
User deleted
CITAZIONE (yumi- @ 15/10/2010, 23:42)Ma chi è il doppiatore di Kukai!!?? *__*
Paolo de Santis, non ci sta male no?. -
Amulette.
User deleted
Ma avete sentito che dolce la voce della Silvestri su Miki? Si sente nel preview del secondo episodio. Un amore *___* . -
yumi-.
User deleted
CITAZIONE (HikariChan @ 15/10/2010, 23:45)CITAZIONE (yumi- @ 15/10/2010, 23:42)Ma chi è il doppiatore di Kukai!!?? *__*
Paolo de Santis, non ci sta male no?
Ci sta molto bene a mio parere!!! *____* Kuuuukai bellooo >3<. -
Kimberly Anne.
User deleted
CITAZIONEPer l'appunto. Il tuo messaggio parla chiaro: è un punto di vista abbastanza distorto e completamente di parte (tu stessa sei partita col presupposto che l'adattamento dovesse essere sbagliato, quindi sarebbe stato sbagliato per te comunque, anche se metà delle battute fossero rimaste in giapponese). Per questo motivo pecca di mancata obiettività. ;-)
Ho ammesso di essere di parte, ma anche di essermi preparata a un adattamento non "sbagliato", ma sicuramente non troppo fedele all'originale (semplicemente perché sarei stata una sprovveduta a pensare il contrario).
Ero preparata a un paio di battute diverse qua e là, non a uno stravolgimento così totale.
Comunque, non credo che serva neanche discutere, abbiamo dei punti di vista troppo diversi ^^
Ognuno per sé, al massimo discuterò con altri, sappiamo sennò come va a finire xDCITAZIONE (yumi- @ 15/10/2010, 23:48)CITAZIONE (HikariChan @ 15/10/2010, 23:45)Paolo de Santis, non ci sta male no?
Ci sta molto bene a mio parere!!! *____* Kuuuukai bellooo >3<
Sì, Kuu-kun l'hanno azzeccato <3
Yaya mi fa schifo D:
Nade-chan... mah. Troppo profonda, l'originale era più dolce.
E Tadase... Tadase è troppo LOL xD. -
yumi-.
User deleted
sono d'accordo con te Kim sui doppiaggi! Kuukai l'hanno azzeccato U_U
x°°D. -
.
Non c'è paragone con Kokoro no Tamago. -.-
Non mi piace.devo ancora vedere la puntata, non avendo Hero.. -
MyNanaChan.
User deleted
CITAZIONEE Tadase... Tadase è troppo LOL xD
E' troppo furbo?
Comunque io dico che non solo la sigla è oscena ma anche le sue parole!
Dovevano davvero metterlo su Rai4, almeno la sigla restava normale.. -
.
sì la sigla mi piace assai poco ma sinceramente non mi interessa molto la sigla, tanto le sigle originali restano sempre le vere sigle *.*
è il doppiaggio e la messa apposto in italiano che conta davvero della serie in sè, ma con gli episodi credo che mi abituerò alle voci.