-
kill-chan.
User deleted
appena finito di scaricare
e infatti nelle scan vedo scritto キャラなりCITAZIONE (yuri ~ @ 14/1/2011, 19:54)Chara Nari
ma c'è un motivo per cui deve essere scritto proprio così?
non sarà che questo termine invece va tradotto in quanto ha un significato specifico nella lingua d'origine e al contrario non è un termine coniato ad hoc?
cioè, ammetto che non avrei saputo cosa significasse prima di oggi (lo vedo adesso per la prima volta) ma il fatto che il NARI sia scritto in hiragana (e quello che è scritto in hiragana in genere si traduce) secondo me vuol dire.. -
¬Luna.
User deleted
No, i nomi delle trasformazioni li lasceranno SICURAMENTE in originale. Perchè sono in inglese!
Finalmente le scene Amuto nelle mie mani.. *Soffre di fangherling acuto*. -
kill-chan.
User deleted
quelli sì, però per "charanari" è diverso perchè a quanto pare è un termine giapponese... . -
hina`6918.
User deleted
è più una questione affettiva che altro, direi..
comunque Chara Nari suona molto meglio di Chara Transformation ù_ù. -
yuri ~.
User deleted
Se chara nari è giapponese (e lo è) avrebbero dovuto tradurre anche "shugo chara" . -
¬Luna.
User deleted
Ma Shugo Chara è il titolo santa madonna, non possono tradurlo. TT-TT Anyway, suona meglio Chara-Nari, è vero, ma mi spaveto molto di più per "KuoRee AmùùLetòò!!!1111oneoneone" . -
hina`6918.
User deleted
all'inizio doveva chiamarsi My Guardian Character ù_ù . -
yuri ~.
User deleted
Infatti e gli shugo chara li avrebbero chiamati guardiani del carattere . -
¬Luna.
User deleted
*vomita* No ti prego! I nomi originali sono più fighi! Sono contenta comunque, non è andato tanto male come primo impatto il 1° volume. ^^ . -
.
siamo in italia era ovvio in fondo ç___ç io lo prendo comunque, oggi dovrei passare in fumetteria ç___ç spero almeno nei nomi delle trasformazioni visto che sono in inglese TT . -
hikari‚.
User deleted
Sinceramente le vostre scenate mi sembrano fuori luogo, con tutto il rispetto x°. Voi dite "Ehh ma Chara-Nari è meglio1!1!!" No, invece XD. Non date delle giappeminchia alle persone che si appassionano al giapponese se poi reagite così a queste stupidaggini.
Valore affettivo? Potrà anche essere, ma il fatto è che non tutti conoscono il significato delle parole in giapponese. Se si parla di "Shugo Chara" in sè, hanno lasciato il nome originale perchè non è così strano dare dei nomi particolari agli esserini delle storie fantasy che possono essere fate/folletti/peluche parlanti/inserire-nome-diavoleria-random. Chara-Transformation invece è tutta un'altra cosa. Quando una tizia random deve trasformarsì usa sempre un termine in lingua originale e/o comunque conosciuto dalla stragrande maggioranza, quindi o inglese o lingua madre. Non si è mai visto che inventassero nomi per le trasformazioni assurdi come possono essere "Shugo Chara" "Rozen Maiden" o diavolerie varie. Semmai utilizzano sinonimi o termini che possono essere accompagnati al significato e alla situazione in cui versano i protagonisti. Per esempio i mahou-shoujo usano quasi sempre termini come "trasformazione" o "cambiamento" o affini. In D.Gray-Man usano "sincronizzazione" per indicare lo sfoderamento dell'arma supercazzuta. Ma MAI ho sentito usare termini astrusi per indicare un cambiamento totale nella protagonista.
1) perchè, ripeto, non tutti conoscono le lingue straniere. E' concesso l'inglese e sono contenta che anzi non abbiano propinato "Guardiani del carattere"
2) Perchè nessun editor sano di mente sceglierebbe di rischiare mantenendo cose che vanno tradotte in giapponese, senza contare che se vi metteste un pò nei loro panni, capireste che è una scelta senza senso. Metterebbero in difficoltà chi ha il primo impatto con il manga e le spese scenderebbero drasticamente.
Io personalmente la penso così, perchè vagliando le varie possibilità mi rendo conto anche io che il "mantenere l'originale" sarebbe solo un capriccio che, aggiungo, condividono in pochi. Io l'ho comprato e sono rimasta piacevolmente soddisfatta, salvo per "Guardiani" o "Royal Cape". -
Beat Diamond.
User deleted
Sn d'accordo cn te. Chara Trasformation non è un dramma, il vero dramma sarebbe ke scrivessero i nomi delle Chara Nari cm nella versione anime d Mmediaset allora sì ke c sarebbe stato da mettersi le mani nei capelli . -
.
in effetti sì, se i nomi delle trasformazioni sono in italiano sarebbe sicuramente da cominciare a mettersi le mani nei capelli ç.ç aspettiamo e vediamo . -
hina`6918.
User deleted
guarda, se almeno invece di Cuore Amuleto ci fosse Amuleto di Cuori, potrei farmene una ragione =_= . -
deathnote4ever.
User deleted
beh, io ho letto e riletto il primo volume e nn l'ho trovato cosi terribile..... diciamo ke e' accettabile dai nn poxiamo pensare sempre di lasciare tt in jappo... anke se sarebbe una fikata bestiale. .